<Header>
<Author: 王維>
<Title: 淇上田園即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Living by the river Ch'i>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
屏居淇水上，
東野曠無山。
日隱桑柘外，
河明閭井間。
牧童望村去，
獵犬隨人還。
靜者亦何事，
荊扉乘晝關。
<End Poem>
<Translation>
I am living in seclusion by the waters of the Ch'i
The land to the east is bare and without a hill
The sun is hidden beyond the mulberry trees
The river shines between the villages
Shepherd boys move off towards their far hamlets
Hunting dogs follow their masters home
And what has the man without occupation done?
He has passed the whole day behind his closed gate.
<End Translation>